Traduções estranhas na lingua portuguesa
2 participantes
Página 1 de 1
Traduções estranhas na lingua portuguesa
Prezado Mashimid...
Em tempo, ficaria grato se comentar essas traduções:
No original aparece o tetragrama, mas no portugues ele desapareceu!
Exôdo 8
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
9 וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַֽצְפַרְדְּעִים מִן־הַבָּתִּים מִן־הַחֲצֵרֹת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio
11 וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָֽיְתָה הָֽרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת־לִבֹּו וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה׃ ס
23 דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַֽיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵֽינוּ׃(Que palavra é essa em que o Tetragrama recebe a adição de uma letra? no versiculo 24, 25 também)
O Versículo 26 me surpreendeu, como 7 palavras hebraícas deram origem a mais de 20 no português?
26 וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָֽה׃
Muito grato
Em tempo, ficaria grato se comentar essas traduções:
No original aparece o tetragrama, mas no portugues ele desapareceu!
Exôdo 8
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
9 וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַֽצְפַרְדְּעִים מִן־הַבָּתִּים מִן־הַחֲצֵרֹת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio
11 וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָֽיְתָה הָֽרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת־לִבֹּו וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה׃ ס
23 דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַֽיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵֽינוּ׃(Que palavra é essa em que o Tetragrama recebe a adição de uma letra? no versiculo 24, 25 também)
O Versículo 26 me surpreendeu, como 7 palavras hebraícas deram origem a mais de 20 no português?
26 וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָֽה׃
Muito grato
José Renato da Silva- Mensagens : 8
Data de inscrição : 10/03/2011
Re: Traduções estranhas na lingua portuguesa
Ok!
Bem, isso é simples...
O que acontece é que a numeração dos versos na Torah é diferente da tradução em português.
Por exemplo, Êxodo 7 vai até o verso 29, enquanto na tradução vai até o verso 25.
Isso demonstra que a tradução utilizada pelos cristão não foi traduzida diretamente da Torah e sim da Septuaginta grega.
Porque a Septuginda, assim como a tradução em português, só tem 25 versos no capítulo 7 de Êxodo.
Este é o verso que vc apresentou:
9 וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַֽצְפַרְדְּעִים מִן־הַבָּתִּים מִן־הַחֲצֵרֹת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃
Que diz: E fez H' conforme a palavra de Moshe, e morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
Ou seja, esse verso é o Êxodo 8:13:
Ex 8:13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
Sendo assim, a partir do verso 7:25, o texto hebraico está com 4 versos à frente.
Então, faça o seguinte:
Torah Êxodo 8:1, conte até 4 a partir do verso seguinte (neste caso, verso 2) da tradução , cairá no 8:5 da tradução.
E assim vai.
A partir de Êxodo capítulo 9, já normaliza, porque na Torah o Êxodo 8 vai até o verso 28, e na tradução (e também na Septuaginta) vai até o verso 32.
Bem, isso é simples...
O que acontece é que a numeração dos versos na Torah é diferente da tradução em português.
Por exemplo, Êxodo 7 vai até o verso 29, enquanto na tradução vai até o verso 25.
Isso demonstra que a tradução utilizada pelos cristão não foi traduzida diretamente da Torah e sim da Septuaginta grega.
Porque a Septuginda, assim como a tradução em português, só tem 25 versos no capítulo 7 de Êxodo.
Este é o verso que vc apresentou:
9 וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַֽצְפַרְדְּעִים מִן־הַבָּתִּים מִן־הַחֲצֵרֹת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃
Que diz: E fez H' conforme a palavra de Moshe, e morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
Ou seja, esse verso é o Êxodo 8:13:
Ex 8:13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
Sendo assim, a partir do verso 7:25, o texto hebraico está com 4 versos à frente.
Então, faça o seguinte:
Torah Êxodo 8:1, conte até 4 a partir do verso seguinte (neste caso, verso 2) da tradução , cairá no 8:5 da tradução.
E assim vai.
A partir de Êxodo capítulo 9, já normaliza, porque na Torah o Êxodo 8 vai até o verso 28, e na tradução (e também na Septuaginta) vai até o verso 32.
Mashmid- Mensagens : 241
Data de inscrição : 11/12/2008
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|